Ein Babel der Bibeln
1535 Myles Coverdale druckte die erste vollständige englischsprachige Bibel. Ein Jahr später wurde sein Freund und Mentor William Tyndale auf dem Scheiterhaufen verbrannt, weil er eine englischsprachige Version des Neuen Testaments übersetzt, gedruckt und verteilt hatte. Wie sein Mentor Tyndale (und ihr gemeinsamer Freund Martin Luther ) hatte Coverdale eine Karriere begonnen, in der er sich der römisch-katholischen Kirche und den weltlichen Autoritäten widersetzte, die ihren Willen durchsetzten, um seinen Landsleuten die Worte der Schrift in ihrer eigenen verständlichen Sprache zu liefern .

Coverdale stützte das Neue Testament seiner Bibel auf die Arbeit, für die Tyndale ausgeführt worden war, und das Alte Testament auf die Übersetzungsarbeit von Martin Luther. Bezeichnenderweise Coverdales Bibel enthielt die 7 (deuterkanonischen) Bücher, die Luther als unechte Schrift und als Grundlage gefälschter katholischer Lehren abgelehnt hatte. Hier setzte Coverdale einen Präzedenzfall, der bis zum Ende des 19. Jahrhunderts von englischen Bibeln nachgeahmt wurde. Während sein Werk anfangs als Häresie eines illegalen Randelements galt, würde seine Antike (gegenüber viel späteren Generationen) ihm schließlich eine gewisse Autorität verleihen. So folgten oder imitierten Protestanten, die nichts mit katholischen Lehren zu tun haben wollten – obwohl Coverdales Arbeit die Texte behielt, die sie unterstützten.
In seiner Rolle als Gesetzloser muss Coverdale damit gerechnet haben, den Rest seiner Tage damit zu verbringen, Tyndales feurigem Schicksal auszuweichen. Und doch erhielt Coverdale nur drei Jahre nach Tyndales Hinrichtung eine königliche Einladung von König Heinrich VIII. – dem gleichen König, der Tyndale das Brennen erlaubt hatte -, um bei der Erstellung der allerersten offiziellen englischsprachigen Bibel mitzuwirken.
Ironischerweise , obwohl diese neue englischsprachige Bibel, genannt The Great Bible würde Tyndale selbst weiterhin öffentlich verurteilt werden , den größten Teil ihres Neuen Testaments aus dem verbotenen Werk von William Tyndale ziehen würde. 1543 verbot das Parlament offiziell seine neutestamentliche Version als „listige, falsche und unwahre Übersetzung“.

Die neue König Heinrich große Bibel von und sein Bruch mit der römisch-katholischen Kirche haben der protestantischen Verfolgung in England kein dauerhaftes Ende gesetzt. Der Katholizismus erlebte während der Regierungszeit von Henrys Tochter Bloody Mary (die mindestens 275 Protestanten auf dem Scheiterhaufen verbrannt hatte, einschließlich des Erzbischofs von Canterbury selbst) ein kurzes Comeback. Als Reaktion darauf floh Coverdale in die Schweiz, wo er eine weitere Gruppe einflussreicher protestantischer Gelehrter traf, darunter John Calvin, John Knox, William Whittingham und John Foxe. Zusammen bündelten sie ihre Fähigkeiten, um die zu produzieren Genfer Bibel , die schließlich von den Puritanern und Pilgern nach Amerika gebracht wurde. Marias Versuche, den protestantischen Glauben zu zerstören, brachten schließlich das Buch hervor, das später seine Verbreitung unterstützen sollte.
Während der späteren Regierungszeit von Königin Elizabeth I. wurde diese Genfer Bibel weit verbreitet und so populär, dass sich sogar William Shakespeare darauf stützte. Alle vom Barden verwendeten Schriftzitate stammen aus den Seiten der Genfer Bibel . Trotz seiner Popularität war es nicht dazu bestimmt, die offizielle Bibel der anglikanischen Kirche zu werden. Bis 1611 war diese Rolle durch die Bischofsbibel besetzt , eine Überarbeitung der Großen Bibel, die Coverdale für König Henry erstellt hatte.
Bis 1545 hatte die römisch-katholische Kirche die Realität akzeptiert, dass der neue protestantische Glaube nicht einfach durch Verbrennungen und Drohungen der ewigen Verdammnis ausgerottet werden konnte. Als mächtige Könige und Fürsten auf der Seite der protestantischen Ketzer standen (und sie beschützten), war die katholische Hierarchie gezwungen, neue Taktiken hinzuzufügen und zu versuchen, zu konkurrieren, anstatt nur zu verurteilen. Über das Konzil von Trient (1545-1563) schlug die Kirche Reformen vor, um die Exzesse der Korruption, die die protestantische Reformation überhaupt angeheizt hatten, einzudämmen. Jedoch verweigerten sie machen keine Zugeständnisse an Lehre und in Tat einen großen Show der Exkommunikation zu jenen mouthing protestantischen Ideen bedrohen.

1582 reagierten sie schließlich auf den Wunsch nach einer englischsprachigen Version der Bibel – ein Bedürfnis, das der Protestantismus seit fast 50 Jahren – mit der Veröffentlichung des erfüllt Neuen Testaments in Reims . Das Alte Testament von Douay folgte ihm 1609. Protestantische Gelehrte lehnten ihre Bemühungen ab und behaupteten, dass die „neue“ Version mit den gleichen alten Ungenauigkeiten wie die lateinische Vulgata durchsetzt sei.
Die anglikanische Kirche wurde nicht durch diese Veränderungen in die Herde zurückgeworben und gab stattdessen ihre eigene neue und „maßgebliche“ englischsprachige Bibel in Auftrag. Die gemeinsame Arbeit von 50 verschiedenen Gelehrten, diese von King James autorisierte Version (so genannt, weil sie auf Anfrage und Genehmigung von King James erstellt wurde) wurde stark von den früheren englischen Versionen sowie von der alten lateinischen Vulgata-Version und von der Politik beeinflusst des Tages. Das heißt, während die King James-Bibel als endgültiges Werk gehyped wurde (und manchmal immer noch ist), das Ergebnis einer frischen, originellen und fachmännischen Übersetzung, wurde sie tatsächlich entwickelt, um einen Großteil des Inhalts und des Gefühls früherer englischer Bibeln beizubehalten. Es war klug verstanden, dass dies in den Augen der Leser, die bereits mit diesen früheren Versionen vertraut sind, ein Gefühl von Authentizität und Autorität verleihen würde.
Obwohl die King-James-Bibel schließlich zum Liebling der Protestanten vieler Nationen werden sollte, enthielt sie dennoch viele der Fehler, die protestantische Gelehrte in der lateinischen Vulgata verspottet hatten. Einige dieser Fehler waren natürlich bedeutender als andere, da sie absichtlich behandelt in früheren Jahrhunderten von der katholischen Kirche wurden, während andere einfache Übersetzungsfehler waren.

Die King-James-Bibel behielt jedoch auch Fehler aus anderen Versionen der heiligen Schriften bei, wie beispielsweise der von Erasmus übersetzten neutestamentlichen Version. Zum Beispiel lautet die autorisierte KJV-Version von Apostelgeschichte 8 „Und Phillip sagte, wenn du von ganzem Herzen glaubst, darfst du. Und er antwortete und sagte: Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist.“ Diese Passage befindet sich nur am Rand eines bestimmten Manuskripts von Erasmus ‚Übersetzungen und nicht in früheren Übersetzungen derselben Schriftstelle – ob von Erasmus oder sonst jemandem. Selbst Übersetzungen, die durch andere frühe Zweige der christlichen Kirche (wie die koptische, die syrische usw.) weitergegeben wurden, zeigen keine Anzeichen dafür. Noch wichtiger ist, dass dieser Fehler weiterhin spätere Versionen der Bibel heimsucht und als authentischer Teil der Schrift akzeptiert wird.
Solche Fehler dienen nur dazu, die Tatsache hervorzuheben, dass wir, wenn wir von „der Bibel“ sprechen, insbesondere wenn wir sie zur Rechtfertigung moralischer Konventionen oder rechtlicher Entscheidungen heranziehen, unsere Aussagen zumindest qualifizieren müssen, indem notieren, auf welche wir Bibel wir uns beziehen. Die gesamte Geschichte der Bibel warnt uns davor, einen einzelnen Band oder eine Ausgabe der Schrift als unvoreingenommene heilige Schrift, das direkte und wörtliche Wort Gottes, zu behandeln.
In der Zwischenzeit gibt es noch Gruppen und Einzelpersonen, die möchten, dass wir glauben, dass ihre Lieblingsversion der Bibel die Bibel ist , die einzig wahre Bibel. Einige christliche Fundamentalisten möchten zum Beispiel, dass wir glauben, dass die alte autorisierte King James Version die christliche Bibel ist. Sie stellen sich vor, dass die sogenannten Fehler, die sie enthalten, überhaupt keine Fehler sind, sondern Vorfälle göttlicher Intervention, Korrekturen, die Gott selbst durch menschliche Agenten vorgenommen hat. Die Tatsache, dass sich der Text der von King James autorisierten Version von früheren Textfragmenten unterscheidet, die näher an der tatsächlichen Zeit Christi transkribiert wurden, stört sie überhaupt nicht.
Auf der anderen Seite, dass die Idee die Bibel weiter zu entwickeln, weiter in neueren, auch angeblich genaueren Versionen, Probleme sie tief aktualisiert und präsentiert werden. Vielleicht, weil sie spüren, dass ein solcher Revisionismus die Bibel in Richtung eines „rutschigen Abhangs“ führt, wo Schwuchtelhass und Sexismus und das mitfühlende Töten des Feindes (ja, sogar ihrer Frauen und ihrer Kinder und ihrer Bestien) alles andere als eine hässliche Erinnerung werden. Der Himmel verbietet Christen, ihre Nachbarn zu lieben und sich daran zu erinnern, wie Clemens von Alexandria es ausdrückte: „Wo der Geist des Herrn ist … ist Freiheit, denn alle Dinge sind rein für die Reinen.“

Während einige amerikanische religiöse Konservative weiterhin für das autorisierte KJV eintreten, war das KJV nicht die Bibel der spirituellen Vorfahren Amerikas. Als die Pilger in die Neue Welt kamen, trugen sie 1620 die Genfer Bibel mit sich. Die KJV hatte zum Zeitpunkt ihrer Abreise in England noch keine große Popularität erlangt, und außerdem enthielt die Genfer Bibel zahlreiche Randnotizen (300.000 Wörter oder 1/3 des gesamten Textes). Diese Erläuterungen und spirituellen Anweisungen schienen ideal für Familien geeignet zu sein, die planen, ihre Kinder in einer fernen Wildnis aufzuziehen.
Aber aufgrund der starken kalvinistischen Neigung derselben Randnotizen (Calvin half schließlich beim Aufbau der Genfer Bibel) wurde die Genfer Bibel von König James als aufrührerisch angesehen. Tatsächlich wurde der Besitz der Genfer Bibel, die während der Regierungszeit Elisabeths so beliebt gewesen war, zum Verbrechen. Angesichts dieser Intoleranz (für ihre bevorzugte Marke des Christentums) machten sich die Puritaner und Pilger auf den Weg in die Neue Welt, um eine eigene Gottesdienstgemeinschaft aufzubauen, die frei von katholischen „Unreinheiten“ ist.

Ironischerweise schrieb John Adams, der zweite Präsident der Vereinigten Staaten: „Lassen Sie Genf nicht vergessen oder verachtet werden. Die Religionsfreiheit schuldet ihr den größten Respekt.“ Jeder, der jemals den gelesen hat, Scharlachroten Brief oder andere (historische oder literarische) Werke über Amerikas frühe spirituelle Gemeinschaften weiß, dass es in der „Religionsfreiheit“ weniger um Toleranz und Vielfalt ging als darum, den Spielraum zu finden, um eine eigene Religionsgemeinschaft zu gründen, um das zu praktizieren „Richtiger Glaube“ und verfolge jeden, der versucht hat, in Hörweite mit dir nicht übereinzustimmen.
Trotzdem vereint nichts ein Volk so sehr wie ein gemeinsamer Feind. Und die Amerikaner fanden während des Unabhängigkeitskrieges einen gemeinsamen Feind (und wurden Amerikaner). Religiöser Streit und Blutvergießen waren gezwungen, in den Hintergrund zu treten patriotischen Streit und Blutvergießen . Bezeichnenderweise wechselten während des Kriegsembargos für aus England importierte Waren viele Amerikaner die Marken der Bibel, von der kalvinistischen Genfer Bibel zur anglikanischen King James Bibel, die plötzlich die einzige Version war, die zum Kauf angeboten wurde. Während des Embargos waren die Amerikaner gezwungen, in den Kolonien gedruckte Bibeln zu kaufen, und zu der Zeit gab es keine. Also trat Robert Aitken an die Tafel und begann, Partituren und Partituren der King James-Bibel auszudrucken. Damit war es die allererste (englischsprachige) Bibel, die in Amerika gedruckt wurde (ein Akt, für den eine dankbare Nation später über George Washington sprach lobte ihn).
Schließlich wurde das KJV, auch dank Aitkens rechtzeitiger Bereitstellung, in den USA sehr beliebt. Angeblich haben Verbesserungen des Satzes in Isaac Collins ‚1791er Ausgabe des KJV die Popularität weiter angeheizt. Aber obwohl die King James Bibel in den Vereinigten Staaten (und im Ausland, wie sie von Missionaren getragen wird) weit verbreitet ist, ist das KJV, das wir heute kennen, nicht dasselbe Buch, das von King James selbst autorisiert wurde. Tatsächlich wurde das KJV 1769 radikal überarbeitet. Es wurde nicht nur in Rechtschreibung, Typografie und modernerem Sprachgebrauch aktualisiert, sondern auch philosophisch überarbeitet. Wortentscheidungen, die die Rolle des freien Willens der Menschheit nicht betonten, wurden ersetzt, wodurch die Betonung wieder auf eine katholischere Betonung der Machbarkeit und Wichtigkeit der Erlösung von Werken verlagert wurde.
Als die Menschen weiterhin danach verlangten, genau zu verstehen, was zum Teufel die Bibel sagte (und bedeutete), begannen noch mehr „neue und verbesserte“ Bibeln die religiöse Landschaft zu prägen:
![]() |
|
Natürlich unterschieden sich diese Bibeln in Umfang und Zweck ihrer definierenden Verbesserungen. Äußerlich war das Ziel jeder neuen Version, die „wahre Bedeutung“ der Bibel für moderne Leser zugänglicher zu machen (scheinbar ein viel einfacheres Ziel, da niemand dafür geschlagen oder verbrannt wurde). Aber es scheint, dass es oft eine versteckte Agenda gibt – nämlich eine alte Version der Bibel zu überarbeiten und sie als etwas „Neues“ auszugeben. Ziel ist es, neue Anhänger der alten religiösen Agenden und Sichtweisen zu gewinnen.
So wird zum Beispiel, obwohl die englische Standardversion (ESV) manchmal als völlig neue und maßgeblich genaue Übersetzung angepriesen wird – das Vorwort behauptet sogar, dass „die ESV auf dem masoretischen Text der hebräischen Bibel basiert“ – einige dies glauben sollte als die alte King James Bibel angesehen werden, die in neue Kleider gekleidet ist. Kritiker behaupten, dass es sich nicht um eine neue Übersetzung der masoretischen hebräischen Bibel (dh der vorkatholischen Version des Alten Testaments) handelt, sondern um dasselbe alte Septuaginta-Material, das wir in allen katholischen Versionen der Bibel erhalten haben in die autorisierte King James Bibel.
Angesichts der Tatsache, dass der Hype um den ESV gelegentliche Christen und neugierige spirituelle Suchende, die nach einem neuen, unvoreingenommenen und sprachlich korrekteren Text der Bibel suchen, in Mitleidenschaft ziehen kann, kann man nicht anders, als zu spekulieren, ob diese ganze Falschdarstellung kein absichtlicher Versuch war, Gemäßigte zu locken und Liberale in das radikal konservative Lager der KJV. (Tatsächlich wäre es vielleicht ehrlicher gewesen, den ESV als „Fundy Bible for the New Millennium“ zu bezeichnen.)

Es ist auch erwähnenswert, dass ESV nicht die einzige Bibel ist, die versucht, dieselbe demografische Gruppe zu erreichen (junge gebildete Gemäßigte usw.). Tatsächlich weisen die Fundamentalisten selbst (ziemlich erfreut) darauf hin, dass die NIV-Bibel (New International Version) versucht, spirituelle Suchende dazu zu bringen, die Legitimität des katholischen Dogmas zu schlucken, indem sie die alte katholische lateinische Vulgata als frische, wissenschaftliche und unvoreingenommene Übersetzung verkleidet, wenn in Wirklichkeit ist es nicht.
Unabhängig davon, was man von solchen Behauptungen hält, gab es immer politische Motive, „neue und verbesserte“ Versionen der Bibel zu veröffentlichen (und zu behaupten, dass sie authentischer sind als frühere Versionen). Gleichzeitig entwickelt sich die Sprache immer weiter: Die Übersetzung, die eine Generation begeistert, wird ihre Nachkommen 400 Jahre später völlig verwirren. Neu aktualisierte Übersetzungen wirklich können Inhalt und Bedeutung klarstellen.
Eine sklavische Hingabe an alte Versionen kann eine solche Überarbeitung jedoch behindern. Vergleichen Sie beispielsweise die folgenden Passagen:
Die erste Passage ist offensichtlich düsterer und schwieriger zu entziffern. Obwohl diese Version der Bibel (die NIV-Version) erst vor kurzem erstellt wurde, behält sie immer noch einen Teil der rätselhaften Qualität bei, die die Leser dazu veranlasste, überhaupt nach einer neuen Ausgabe zu suchen.
So sehr wir den reibungslos fließenden Text der REB-Version (die zweite Passage) bevorzugen mögen, ist es dennoch wichtig zu bedenken, dass alle modernen Versuche, die Bibel durch das Leuchten neuer Übersetzungen von „den Originalen“ darzustellen, dies wirklich nicht können – egal wie ehrlich ihre Absichten sind. Die Texte des Alten und Neuen Testaments existieren einfach nicht mehr in ihrer ursprünglichen Form. Alles, was jemand übersetzen muss, sind Kopien von Kopien von Kopien. Darüber hinaus wissen wir eindeutig, dass diese Texte im Laufe der Zeit manipuliert und geändert wurden. Und wir wissen, dass Änderungen und Irrtümer sowohl versehentlich durch Schreibfehler als auch absichtlich aus politischen oder ideologischen Gründen eingeführt wurden.
Wenn wir die verbleibenden Fragmente dieser antiken Kopien nicht erneut übersetzen, können wir daher die Originaltexte anzeigen, so wie sie geschrieben wurden und gelesen werden sollen . Wir sollten ihnen auch nicht fälschlicherweise eine falsche Autorität und Genauigkeit verleihen, nur weil sie so alt sind. Kurz gesagt, sie sind nicht alt genug! Nach christlicher Einschätzung starb der langlebigste Apostel vor etwa 19 Jahrhunderten. Daher Texte die nur 16 Jahrhunderte alt sind sollen nicht sein angenommen sein genaue Aufzeichnungen über seine Gedanken und Taten, noch den von Jesus.
Und noch weniger Legitimität sollte der lateinischen Vulgata (die 500 Jahre nach Jesu Zeit geschaffen wurde) oder der King-James-Bibel (die 1600 Jahre später geschaffen wurde) eingeräumt werden – insbesondere dann, wenn gezeigt wurde, dass jede von ihnen offensichtliche Diskrepanzen von erheblicher doktrinärer Bedeutung enthält.
Wie sollen Christen dann die wahre Botschaft Christi erkennen? Für einige war die Antwort einfach, auf die Tradition zurückzugreifen – darauf zu vertrauen, dass das, was über Generationen weitergegeben wurde, eine gewisse Autorität haben muss (trotz der Torheit dieses Ansatzes, wie oben diskutiert). Aber für andere gab es im letzten Jahrhundert einige aufregende Entwicklungen, die Hoffnung geben, dass wir die frühere (und authentischere) Botschaft des Christentums zusammenfügen können, indem wir aktuelle und historische Versionen der Bibel mit neu entdeckten Fragmenten wie dem vergleichen Das Evangelium von Thomas und andere Werke von Nag Hammadi, das geheime Markusevangelium , die Schriftrollen vom Toten Meer und andere ähnliche Funde.
Darüber hinaus können aktuelle Methoden der Literaturanalyse es Religionswissenschaftlern ermöglichen , tiefer zwischen den Zeilen zu lesen, um implizite oder unterdrückte Botschaften herauszuarbeiten, die jedoch nie angegeben wurden. Zum Beispiel glauben einige Gelehrte, dass sie durch den Vergleich verschiedener neutestamentlicher Texte subtile Hinweise finden können, um verschiedene zu entschlüsseln Geheimnisse und Unsicherheiten , die in vorhandenen Fragmenten und Versionen der Evangelien vorhanden sind. Material, das einmal gelöscht wurde (um verschiedene Punkte der Lehre zu verwerfen oder zu vertuschen), kann auf diese Weise wiederhergestellt werden, weiter wodurch beleuchtet werden die ursprünglichen christlichen Schriften . Abgesehen davon könnte man natürlich nur auf warten Harmagedon und das damit verbundene Zweite Kommen Christi . Angesichts der Art und Weise, wie die Dinge laufen, müssen wir möglicherweise nicht lange warten, bis der große Kerl kommt und den Rekord klarstellt .
Wer das Christentum besser liebt als die Wahrheit, wird seine eigene Sekte oder Kirche besser lieben als das Christentum und am Ende sich selbst besser lieben als alle anderen. – Samuel Taylor Coleridge (1772–1834)

No Comments