# SO SOLLTEN SIE MATTHÄUS 6:9, DAS GEBET DES HERRN, BETEN IN KÜRZE PASSAGE Matthäus 6:9–13 Lukas 11:2–4 THEMA Unterricht zur Gebetseinstellung C. 27–29 n. Chr. Die Bergpredigt (in Matthäus), ein Berghang in Galiläa. Lukas sagt nur, dass Jesus das Gebet „an einem bestimmten Ort" lehrt. SCHLÜSSELFIGUREN Jesus, der Messias und Sohn Gottes während seines Wirkens in Galiläa und Judäa. Jünger Jesu Eine Gruppe jüdischer Männer und Frauen, die Jesus während seines Wirkens begleiten und nach seinem Tod die Botschaft über ihn und seine Lehren verbreiten. Das berühmteste Gebet der Christenheit, das Jesus selbst den Jüngern beigebracht hat, beginnt mit der markanten Note: „Vater unser." Indem Jesus mit diesen beiden Worten das sogenannte Vaterunser eröffnete, ermutigte er seine Jünger, eine außergewöhnliche Vertrautheit mit Gott einzugehen – ähnlich der, die er selbst genoss. Das Bild von Gott als liebevollem Elternteil war in den hebräischen Schriften nicht unbekannt. Bereits in Exodus 4 bezeichnet der Herr Israel als seinen „erstgeborenen Sohn". Nirgendwo drin Im Alten Testament ist die Vorstellung von Gott als Vater jedoch genauso zentral wie in den Lehren Jesu. Indem er seine Anhänger auffordert, „Vater unser" zu sagen, ermutigt er sie, mutig auf Gott zuzugehen, so wie ein Kind sich einem Elternteil nähern würde, dessen Fürsorge, Fürsorge und Schutz es sonst für selbstverständlich hält. Beten lernen Im Lukasevangelium spricht Jesus das Gebet als Antwort auf die Bitte eines Jüngers: „Herr, lehre uns beten, so wie Johannes \[der Täufer\] seine Jünger gelehrt hat." Lukes Version Der Teil des Gebets ist reduzierter als der von Matthäus und umfasst nur fünf Bitten. Im Matthäusevangelium steht das Gebet im Mittelpunkt der Bergpredigt und umfasst den Gruß und sieben Bitten, die den Christen heute bekannt sind. Verschiedene religiöse Traditionen hatten ihre eigenen Gebete, und Jesus wollte das Vaterunser für seine Anhänger sprechen. Die frühen Christen rezitierten es dreimal täglich auf die gleiche Weise, wie Juden die 18 Segnungen rezitierten. Übersetzungen Die ältesten bekannten englischen Versionen des Vaterunsers stammen aus der Zeit vor 1000 n. Chr. John Wycliffe, Anführer der reformistischen Lollard-Bewegung, übersetzte es (zusammen mit dem Rest der Bibel) in den 1380er Jahren ins Englische, und William Tyndale folgte in den 1520er und 1530er Jahren diesem Beispiel. Nach der englischen Reformation wurde Tyndales Version des Gebets mit einigen Änderungen in das von Thomas Cranmer zusammengestellte Book of Common Prayer der neuen Church of England aufgenommen. Erzbischof von Canterbury und erstmals 1549 veröffentlicht. Dieses Gebet ist mit nur wenigen Modifikationen als traditionelle Form des Gebets auf Englisch erhalten geblieben, die für viele Menschen immer noch die vertrauteste Version ist. Die Doxologie (ein kurzer Vers, der Gott preist) am Ende des Gebets – „Denn dein ist das Königreich …" – kommt in der Bibel nicht vor, aber Versionen davon werden seit Hunderten von Jahren verwendet, insbesondere im Osten und in der Orthodoxie Kirche. In ihrer heutigen Form wird die Doxologie hauptsächlich von Protestanten verwendet. See also: The Origin of Prayer 38–39 ■ The Divinity of Jesus 190–93 ■ Sermon on the Mount 204–09 ■ Parables of Jesus 214–15 ■ The Nature of Faith 236–41 Siehe auch: Der Ursprung des Gebets 38–39 ■ Die Göttlichkeit Jesu 190–93 ■ Bergpredigt 204–09 ■ Gleichnisse Jesu 214–15 ■ Die Natur des Glaubens 236–41 >